• Advertise here

Blog Awards

  • Sablogpolitics

  • Sablogpolitics

  • Sablogrunnerupgroup

  • Sablogrunneruppost

  • JIB


« Education Experts Reject Bill of Responsibilities | Main | The Kosovo Conundrum »

February 19, 2008



Okay, I've gone over the original transcript very carefully and it appears that the actual translation would be...

"The 'rapidly growing' Israel will soon 'stagnate'," probably refering to some economic recession. Also...

"I am convinced that with every passing day Hizbullah's might is increasing and in the near future, we will witness the 'recession' of this 'rapidly expanding' Israel by means of the Hizbullah fighters' 'X-rays'." I'm not so sure about "X-rays", perhaps it is a medical term, refering to the health care during times of the predicted economic recession? Any ideas? Tilly dear, help us out.


Virginia Tilley will vouch for Iran that they were actually trying to be nice and just warning Israelis to stop smoking or else they will all get cancer and die.
We all know that their nuclear weapons programme is for peaceful purposes only- we must believe all the ANC/SACP tell us.


Just a question. Is Farsi THAT hard to translate? Is it so alien that it's nearly impossible for two different translations to come w/in spitting distance of one another? I doubt even ancient Chinese is this vague.

The comments to this entry are closed.

Search this Blog

Contact Us

  • Email_1

Events & Lectures

  • Advertise your event or lecture here

News Feed

Comments Disclaimer

  • Comments on this site are the views and opinions of the persons who write the comments and do not reflect the views of the authors of this blog. Comments are often left unmoderated. Should you feel that you have been personally slandered in the comments, please let us know and we will remove the offensive comment.